候人
《诗经·国风》
彼候人兮,何戈与祋【duì】。
彼其之子,三百赤芾【fú】。
维鹈【tí】在梁,不濡【rú】其翼。
彼其之子,不称其服。
注释:
1、候人:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。
何:通“荷”,扛着。
2、祋(duì,音同“对”):武器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。
彼:他。其:语气词。
3、之子:那人,那些人。
4、赤芾(fú,音同“浮”):赤色的芾。芾,祭祀服饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的颜色。赤芾乘轩是大夫以上官爵的待遇。
5、三百:可以指人数,即穿芾的有三百人;也可指芾的件数,即有三百件芾。
鹈(tí,音同“提”):即鹈鹕(hú),水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。
6、梁:伸向水中用于捕鱼的堤坝。濡(rú,音同“如”):沾湿。
7、称:相称,相配。服:官服。
诗句大意:
迎宾送客那小官,肩扛长戈和祋棍。像他那样小人物,三百朝官不屑顾。
鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它翅膀。像他那样小人物,不配穿那好衣服。