《诗经·周南·卷耳》
juàn ěr
《卷耳》
cǎi cǎi juàn ěr,bù yínɡ qǐnɡ kuānɡ。
采 采 卷 耳,不 盈 顷 筐。
jiē wǒ huái rén,zhì bǐ zhōu háng。
嗟 我 怀 人,寘 彼 周 行。
zhì bǐ cuī wéi,wǒ mǎ huī tuí。
陟 彼 崔 嵬,我 马 虺 隤。
wǒ ɡū zhuó bǐ jīn lãi,
我 姑 酌 彼 金 罍,
wéi yǐ bù yǒnɡ huái。
维 以 不 永 怀。
zhì bǐ ɡāo ɡānɡ wǒ mǎ xuán huánɡ。
陟 彼 高 冈,我 马 玄 黄。
wǒ ɡū zhuó bǐ sì ɡōnɡ,
我 姑 酌 彼 兕 觥,
wéi yǐ bù yǒnɡ shānɡ。
维 以 不 永 伤。
zhì bǐ jū yǐ ,wǒ mǎ tú yǐ。
陟 彼 砠 矣,我 马 瘏 矣,
wǒ pú pú yǐ ,yún hé xū yǐ。
我 仆 痡 矣,云 何 吁 矣。
【注释】
1、采采:采了又采。采者是一个正怀念着远人的女子。卷耳:菊科植物,又叫做“苍耳”或“枲(洗xǐ)耳”,嫩苗可以吃。
2、顷筐:斜口的筐子,后高前低,簸箕之类。这种筐是容易满的,卷耳又是不难得的,现在采来采去装不满,可见采者心不在焉。
3、嗟:叹词。我:采者自称。怀:思念。
4、寘(至zhì):即“置”,搁。彼:指那盛着卷耳的顷筐。周行(航háng):大路。她因为怀人之故本没心思采卷耳,索性放下顷筐,搁在大路上。
5、陟(至zhì):登。“陟彼”的“彼”字是指示形容词,与下文“酌彼”的“彼”字同。崔嵬(维wãi):高处。这一句写思妇想象行人正登上高山。
6、虺隤(灰颓huī tuí):又作“瘣(灰huī)颓”,就是腿软。这是思妇设想行人在说。自此以下的“我”都是思妇代行人自称。
7、姑:且。金罍(雷lãi):盛酒之器。
8、维:发语词,无实义。永怀:犹言“长相思”。思妇想象行人用酒宽慰自己,使自己不至于老想家。
9、玄黄:病。这里指眼花。
10、兕(似sì):兽名,像牛,青色,有独角。用兕角做的酒杯叫做兕觥(gōng)。
11、永伤:犹“永怀”。
12、砠(居jū):有土的石山。
13、瘏(涂tú):与下句痡(葡pú)同义,都训作“病”,就是疲劳力竭。仆:同路仆人。
14、云:语助词,无实义。吁(需xū):又作“盱”,忧意。“云何吁矣”等于说“忧如之何!”
【题解】
这是女子怀念征夫的诗。她在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,幻想他在上山了,过冈了,马病了,人疲了,又幻想他在饮酒自宽。第一章写思妇,二至四章写征夫。
【余冠英今译】东采西采采卷耳,卷耳不满斜口筐。
一心想我出门人,搁下筐儿大路旁。
行人上山高又险,
“我的马儿腿发软!且把酒壶来斟满,
好让心儿宽一宽。”
行人过冈高难爬,
“我的马儿眼发花!牛角杯儿斟满它,
喝一杯儿莫想家。”
行人上山石头峭,
“我的马儿晃摇摇,我的伙计快累倒,
这份儿忧愁怎得了!”
【参考译文】
采呀采呀卷耳菜,采来采去不满筐。
怀念我的心上人,竹筐搁在大路旁。
我骑马儿上高山,马儿疲惫力用光。
唯有暂饮杯中酒,使我暂时忘家乡。
我骑马儿上高冈,马儿疲惫眼发黄。
唯有暂饮杯中酒,使我暂时不心伤。
我骑马儿上石岭,马儿疲惫体已伤。
仆从生病难跟随,此情此景好凄凉!