外国人都是怎么称呼老板的?
当面称呼老板
Mr/Mrs + first name(名字)比较常用
Mr/Mrs + last name(姓氏)更客气正式
我们都知道,中国人的名字是姓在前名在后,但老外常常是名在前姓在后。
为表示尊重,中国人当面称呼老板都只说姓氏,比如说王总张董,但是美国人更习惯直呼其名。
如果老板的名字叫 Alan Smith,Alan 是名,Smith 是姓氏,员工常常叫他 Mr Alan.
刚进公司的时候,和老板还不太熟,员工可能叫老板 Mr Smith,但时间一长,基本上都会直接说Mr Alan 了,后面甚至还可以省略 Mr ,直接叫 Alan.
例句:
Mr Alan,can I ask for sick leave tomorrow?
老板,我明天可以请个病假吗?
和别人提起老板
the big cheese 大老板;老板
boss 老板
boss 一般用来间接称呼老板,比如同事间的闲聊,the big cheese 不是大奶酪,而是大人物,也有老板的意思。
总结
在国外,当面称呼男老板常说 Mr + first name,也就是先生+名。称呼女老板,把 Mr 换成 Mrs 就可以了。
如果你想更客套点,就可以说 Mr+ last name,也就是先生+姓氏,这两种说法都比 boss 地道太多了。
you are the boss 你说了算
you are the boss 你说了算
在一家公司里,老板才是权力最大的决策者,大事都得老板说了算,所以 you are the boss的正确意思是你说了算,而不是你是老板这么简单。
例句:
You are the boss on this matter, we will obey your orders.
这件事情你说了算,我们会听从你的指示。
boss-eyed ≠ 老板的眼睛
boss-eyed [bɔːs aɪd] 斜眼的;斗鸡眼;对眼
cross-eyed [ˌkrɔːs ˈaɪd] 对眼的;内斜视的
boss-eyed 不是老板的眼睛,而是斜视眼,是一种常见的眼科疾病,同义词还有 cross-eyed.
例句:
Because Tom is boss-eyed,his classmates often make fun of him.
汤姆因为是斗鸡眼,常常被班里的同学嘲笑。
green-eyed [ɡriːn aɪd] 嫉妒的;眼红的
green with envy 嫉妒的
中国人用眼红表示嫉妒,老外却用眼绿形容嫉妒,眼红的英文就是 green-eyed.
blue-eyed boy 宠儿;红人
red-eye 夜间航班
red-eye 不是红眼病,而是夜间航班,这是因为乘坐夜间航班的乘客下飞机时都是眼睛发红睡眼惺忪的状态。
blue-eyed boy 更不是蓝眼睛的男孩,而是宠儿,同义词还有 favourite.
例句:
Jack is the blue-eyed boy of our boss now,we'd better not offend him.
杰克现在是老板面前的红人,我们最好别得罪他。
like a boss 是像老板一样吗
like a boss 做得很棒;做得很轻松;很有范
相比谨小慎微的小员工,大老板通常是意气风发自信满满的,处理事情时更是驾轻就熟。
like a boss 不是像一个老板,而是像老板一样霸气自信地把事情做好了。like a boss 常用于形容一个人的气场很强,做起事来很帅气。
例句:
She handled this crisis like a boss.
她轻松帅气地解决了这场危机。