吕相绝秦

左丘明

夏四月戊午,晋侯(晋厉公姬寿曼)使吕相(晋大夫。魏骑之子魏相,因食邑在吕,又称吕相)绝秦,曰:“昔逮(自从)我献公(姬诡诸)及穆公(嬴任好)相好,戮(合)力同心,申之以盟誓,重(加重,巩固)之以昏(婚)(晋献公之女嫁与秦穆公为夫人)

译文:夏四月戊午,晋厉公派吕相与秦国绝交,吕相说:“昔日自我们献公与你们穆公相互友好,合力同心,以盟誓申明,用婚姻巩固。

天祸(指骊姬之乱)晋国,文公(重耳)(去,到)齐,惠公(晋惠公姬夷吾)如秦(骊姬之乱,重耳流亡各国,夷吾也流亡到梁和秦)。无禄(无福禄。这里指不幸),献公(姬诡诸)即世(去世)。穆公(秦穆公嬴任好)不忘旧德,俾(bǐ使)我惠公(夷吾)(因此)能奉祀(主持祭祀。这里指立为国君,主持朝政)于晋(僖公九年,秦、齐护送夷吾回国即位)

译文:上天降祸晋国,文公去了齐国,惠公去了秦国。不幸,献公去世,穆公不忘旧日恩德,使我们惠公因此能在晋国执政。

又不能成大勋(功业),而为(发起)韩之师(指韩原之战,见《左传·僖公十五年传)。亦悔于厥(其)心,用(因此)(成全)我文公(指秦护送重耳回国为君)。是(这)(秦穆公嬴任好)之成也。

译文:(但穆公)又不能成大业,却发起了韩原之战。他心里也懊悔,因此成全了我文公(回国为君)。这是穆公的成就。

“文公(重耳)(亲身)(huàn穿戴)甲胄,跋履山川,逾越险阻,征(征讨)东之诸侯,虞、夏、商、周之胤(后代)而朝诸(之于)(东方诸侯国的国君大多是虞、夏、商、周的后代),则亦(也是)既报旧德矣(指护秦送文公回国为君)

译文:“文公亲自披甲戴盔,跋涉山川,跨越险阻,征讨东方的诸侯,虞、夏、商、周的后代因而到秦国朝见,则也是已经报答旧日的恩德了。

郑人怒(侵,激怒、挑衅侵扰)君之疆埸(yì),我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询(征询)于我寡君(文公重耳),擅(擅自)(与)郑盟。

译文:郑人侵扰君王的边疆,我文公率诸侯与秦一起围郑。秦大夫不向我君征询(意见),擅自与郑结盟。

诸侯疾(恨)之,将致命于秦(事见僖三十年传)。文公恐惧,绥静(安抚)诸侯,秦师克(能)还无害,则是(这)我有大造(大功)于西(指秦国)也。

译文:诸侯痛恨此事,要向秦国拼命。文公害怕,安抚诸侯,秦军能够回国没受伤害,则这是我晋对秦有大功。

“无禄,文公即世;穆(秦穆公嬴任好)(为之)不吊,蔑死我君(蔑我死君)(以之为寡,欺侮之意)我襄公(晋襄公姬欢),迭(轶,越过)我肴(xiáo)地,奸绝(断绝)我好(指郑国),伐我保城(城堡)

译文:“不幸,文公去世,穆公为此不吊唁,蔑视我去世的君主,欺侮我襄公,侵入我淆地,断绝我友好国家,攻伐我边城。

(tiǎn)灭我费滑(费:滑国的都城,费滑即滑国),散离我兄弟(郑、滑都是姬姓国,故称兄弟),挠乱我同盟(指郑国和滑国),倾覆我国家(指秦袭郑灭滑,欲颠覆晋国)。我襄公(晋襄公姬欢)未忘君之旧勋,而惧社稷之陨(yǔn灭),是以(因此)有淆(xiáo)之师(见《左传·僖公三十三年传》)

译文:灭绝我邻邦滑国,离间我兄弟国家,扰乱我盟邦,颠覆我国家。我襄公未忘秦君的旧功,但害怕国家灭亡,所以有了淆地之战。

犹愿赦罪于穆公(秦穆公嬴任好)(淆之战以晋胜秦败告终,晋释放了孟明等三帅,故说愿穆公赦免晋国,此为外交辞令),穆公弗听,而即(亲近)楚谋我(淆之战秦失败后,便放回楚囚斗克,以求与楚结盟,见僖十四年追述语)。天诱(开启)其衷(内心)(天开其心,意为老天有意),成王(楚成王熊恽)陨命(楚成王被其子商臣所杀,故秦楚之盟未成),穆公(秦穆公嬴任好)是以不克(能)逞志(意愿得逞)于我。

译文:(我们)仍然希望在穆公面前赦罪,穆公不听,却亲近楚国谋算我晋国。天开其心,(使)楚成王丧命,穆公因此对我图谋的意愿不能得逞。

“穆(秦穆公嬴任好)、襄(晋襄公姬欢)即世(去世),康(秦康公)、灵(晋灵公)即位。康公,我之自出(秦康公是穆姬所生,是晋文公的外甥,所以说“自出),又欲阙翦(削剪)我公室,倾覆我社稷,帅我蝥(máo)(本指吃庄稼的害虫,这里指晋国公子雍),以来荡摇我边疆,我是以(因此)有令狐之役(见《左传·文公七年》)

译文:穆公、襄公去世,康公、灵公即位。秦康公,是我先君献公的外甥,他又想削剪我公室,颠覆我国家,率领我晋国的内奸公子雍,而来扰乱我边疆,我们因此有了令狐之战。

(秦康公)犹不悛(quān悔改),入我河曲(晋地),伐我涑(sù)(水名),俘(劫掠)我王官(晋地),翦(割)我羁马(晋地),我是以有河曲之战(见《左传》文公十二年传》)。东道之不通(晋在秦东,故称“东道”),则是康公绝我好也。

译文:秦康公还不悔改,侵入我河曲,攻伐我涑川,劫掠我王官,翦割我羁马,我们因此有了河曲之战。秦晋互不通好,则是秦康公断绝了我们的友好。

“及君(秦桓公)之嗣(嗣秦共公而立)也,我君景公(晋景公姬獳)(伸长)(脖子)西望曰:‘庶(或许)抚我乎!’君亦不惠(开恩)称盟,利吾有狄难(指宣十五年晋灭赤狄潞氏),入我河县,焚我箕(jī晋地)、郜(晋地),芟(shān割)夷我农功,虔(qián杀)(刈)我边垂,我是以有辅氏(晋地)之聚(聚众抗敌,事见《左传·宣十五年》)

译文:“到您继位,我君景公引颈西望说:‘(秦)也许会安抚我们吧!’您却不肯开恩结盟,利用我有狄族的扰乱,入侵我黄河沿县,焚烧我萁邑、郜邑,割毁我庄稼,杀戳我边民,我们因此有了辅氏之战。

(秦桓公)亦悔祸(战祸)之延(蔓延),而欲徼福于先君献(晋献公姬诡诸)、穆(秦穆公嬴任好),使伯车(秦桓公之子)来命我景公曰:‘吾与女同好弃恶,复脩旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公(晋景公姬獳)即世,我寡君(晋历公姬寿曼)是以有令狐之会(见(《左传》·成公十一年》)

译文:您也后悔战祸的蔓延,而想向先君献公、穆公求福,就派伯车来命令我们景公说:‘我与你共同友好抛弃仇怨,重新修复旧日恩德,以追念先君的功勋。’盟誓没有完成,我景公去逝,我君厉公因此(与您)有了令狐的会盟。

(秦桓公)又不祥(不善),背弃盟誓。白狄及君同州(同处雍州),君之仇雠,而我昏姻也(指晋文公在狄娶季隗)。君来赐命曰:‘吾与女(汝,你)伐狄。’寡君不敢顾昏姻。畏君之威,而受命于吏(指秦国传令的使臣)

译文:您又不生善心,背弃盟誓。白狄与您同处雍州,是您的仇敌,却是我们姻亲。您赐来命令说:‘我与你同伐白狄。’我君不敢顾及姻亲,畏惧您的威严,因而接受了您使臣的命令。

(秦桓公)(又)二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用(因此)告我(秦如此讨好狄人,狄既答应又憎恨,反而将此报告了晋)。楚人恶君之二三其德(反复无常)也,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊(广大)天上帝、秦三公(穆公、康公、共公)、楚三王(成王、穆王、庄王)曰:

译文:您又对白狄讨好,说:‘晋人将讨伐你们。’白狄口头应付心中憎恨,因此告知了我们。楚人憎恨您反复无常,也来告诉我们说:‘秦国背弃令狐之盟,却向我国请求结盟。(并且)昭告苍天上帝、秦三公、楚三王说:

“余虽与晋出入(往来),余唯利是(提宾词)视。”不榖恶其无成(稳定)德,是用(因此)宣之,以惩不壹(专一)。’诸侯备(全)闻此言,斯(都)是用(因此)痛心疾首(心痛头痛),暱(nì亲近)就寡人(晋厉公姬寿曼)。寡人帅以听命,唯好是(提宾词)求。

译文:“我秦虽与晋往来,(但)我们只看利益。”我楚王讨厌秦反复无常的德行,因此公开他们的言论,以惩戒言行不一的人。’诸侯全部听到了这些话,都因此痛心疾首,(全来)亲近我。我率诸侯前来听命,只求和好。

(秦桓公)若惠顾诸侯,矜哀寡人(晋厉公姬寿曼),而赐之盟,则寡人之愿也,其(将)(承受君命)(安定)诸侯以退,岂敢徼(yāo求)乱?

译文:您若施恩于诸侯,哀怜寡人,而赐我盟约,则是我的愿望,(我)将承受君命安定诸侯而退兵,岂敢谋求战乱?

君若不施大惠,寡人(晋厉公姬寿曼)不佞(不才),其(将)不能以(率领)诸侯退矣。敢尽布(报告)之执事,俾(使,愿)执事实(切实)图利之。”

译文:您若不施大恩,寡人不才,将不能率领诸侯退兵了。谨敢全部报告给您,愿您切实考虑利益(所在)。”